top of page

Interpretar

es mi pasión

Interpretación

Interpretación simultánea

Las intervenciones se transfieren simultáneamente, „casi en vivo“, al idioma respectivo. Debido a la necesidad de una alta concentración, dos intérpretes trabajan en una cabina de interpretación insonorizada. Esta forma de interpretación es especialmente apta para las conferencias con uno o más idiomas porque no se produce ningún retraso, al contrario que con la interpretación consecutiva. La técnica requerida se debe solicitar por separado – en el caso que no esté disponible ya.

Interpretación susurrada

La interpretación susurrada es una forma de traducción simultánea. El intérprete les traduce al oído las intervenciones como máximo a dos oyentes y se sienta detrás de las personas para las que interpreta. Este tipo de interpretación es especialmente apto para una situación en la que sólo uno o dos oyentes necesitan el servicio de un intérprete.

Flüsterdol
Mediendol

Interpretación en los medios de comunicación

La interpretación en los medios de comunicación es la interpretación simultánea transmitida en vivo en la televisión o en la radio.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva el intérprete trabaja en diferido y sin ayudas técnicas. El intérprete toma notas mediante un método especial de notación y después de cierto tiempo (3 o 5 minutos) repite el contenido en la lengua objetivo. Es necesario tener en cuenta que por el trabajo en diferido hay que contar con el doble de tiempo por contribución. Esta forma de interpretar es muy apta para actos solemnes como, por ejemplo, discursos, discursos de sobremesa, discursos de bienvenida o de apertura.

Konsekutivdol

Interpretación de enlace

o bilateral

Los segmentos a interpretar son significativamente más cortos y se interpretan, después de pocas frases, mediante notas en el respectivo idioma objetivo. Esta forma se suele usar entre socios comerciales extranjeros, en tribunales o autoridades.

Verhandlungsdol

Traducción

Übersetzen

La traducción es la transferencia de un texto escrito en otro idioma, entre otros:

 

  • Páginas web

  • Libros

  • Folletos

  • Documentos de congresos o de conferencias

  • Documentos de cáracter general o específico

  • Discursos

  • Presentaciones

  • Documentos personales (currículos etc.)

Intérprete jurada para el inglés ante la audiencia territorial de Sajonia en Dresde.

Martina Köhler

Intérprete de conferencias M.A.

 

Leipzig

 

Alemania

 

Téléfono: + 49 341 355 798 94

Celular:    + 49 176 997 239 33

Email: info@koehler-dolmetschen.com

Dolmetschen
aus Leidenschaft

bottom of page